I think that this is important, because to be honest, the language did seem a bit strange to me in a contemporary setting. However, I think that if I watched it again, I would may have a different outlook, especially with Denisof's words in mind.
*Swedish expression used when tickling someone, roughly "tickle, tickle, tickle" |
Or you could look at it the other way; that they were maybe afraid of taking something wrong, so they chose not to interpret and translate into our vernacular. Instead, they left it up to the audience to do so.
However, I don't think that this is a very compelling interpretation. For one thing, what Denisof said in the video seems to indicate a different interpretation. Second, and what I think is most important, there needs to be interpretation in order to produce an adaptation of any of Shakepeare's plays, including this one. There is not much in the way of stage direction; the plays are almost completely dialogue. That means that what is seen on screen, in this case, as an adaptation of Much Ado About Nothing is interpretation.
Overall, I really liked this adaptation. The only thing that bothered me at all was the language, and although I think it could still be a barrier, I like was Denisof had to say. Whedon left it up to the audience, left it up to me to find the beauty in the language.